Все-таки удивительный наш переводческий цех! В нем находится место всем -- опытным и начинающим, переводчикам поэзии -- и тем, кто переводит прозу или non-fiction, роется в энциклопедиях и словарях, чтобы уточнить, как именно называлась вот эта "фиговина с тетивой", которую схватил средневековый рыцарь, схватил он ее или все-таки взял, бросил он, швырнул или захреначил, и что, в конце концов, ели лорды -- печеную картошку или картофель "дофин", кто такой "дофин" и т.д.
Наш цех разбросан по всему миру. Причастных нашему захватывающему ремеслу межно встретить в самых разных местах. Например, на литовской поляне или на палубе замечательного КОВЧЕГ БЕЗ ГРАНИЦ, где уже третий год существует "Мастерская литературного перевода".
Итак, во вторую неделю сентября мы... Начинаем? Продолжаем? А это как посмотреть: перевод - - занятие непрестанное.
Кого мы зовем? Наших постоянных участников, сложившееся у нас потрясаюшее переводческое братство.
Тех, кто попытался переводить, ему это занятие понравилось и он хотел бы поработать вместе с коллегами по цеху.
Тех, кто хотел бы переводить, но не знает, с какой стороны к этому делу подступиться.
Чем бы займемся? Разумеется, будем переводить. С какого языка? С английского. Что именно -- пока еще секрет, но будет интересно.
Кроме того, мы будем говорить об истории перевода, о переводческих стратегиях, о речевых стилях и регистрах, о стилях и регистрах, о том, как противостоять якобы «простым решениям», которые подсовывают «враги переводчика» (кстати, кто они?), об ошибках и находках, о синтаксисе, ритме и о том, от чего зависит «дыхание» текста. Заодно научимся слушать собственную речь, вслушиваться в слова коллег, доброжелательно обсуждать тексты. Наконец, будем играть со словами, с образами, с именами и цветами: переводчик -- это homo ludens, «человек играющий».
"Мастерская" этого года -- не только переводческая, но и редакторская. К нам присоединится замечательный переводчик и литературный редактор прозаических и поэтических текстов, лауреат беларусской переводческой премии им. Карлоса Шермана Микола Романовский, мы сможем увидеть, какой бывает виртуазная и бережная редактура и ей поучиться.
Приходите, должно быть интересно.
Единственное условие -- английский на уровне B2.
До встречи в "Мастерской".
«Мастерская литературного перевода»
Семинар
18+