Когда-то меня ввели в профессию замечательные люди, на собственном опыте убедившие в том, что перевод – это способ подружиться с миром, слушать голоса других эпох, культур и делиться услышанным.
Наш курс для старшеклассников будет называться "Мастерская литературного перевода". Переводить мы будем с английского языка, всерьез, то, что до сих пор не переводилось.
Что еще будет происходить в "Мастерской?
Мы узнаем, когда появились первые переводчики, почему в одних культурах их считали попугаями, а в других – жрецами. Поговорим о кошачьих друзьях переводчиков, о том, что, на самом деле, переводится - слова или смыслы, где граница переводческого своеволия и можно ли “подправить” автора.
Кроме того нам нам предстоит довольно неожиданная встреча с родным языком. Мы попытаемся взглянуть на него с переводческой стороны, послушаем, как мы сами говорим, будем вместе выметать словесный мусор и искать точные, яркие слова.
А главное, со второго занятия мы начнем переводить разные тексты. Будем учиться уважительно обсуждать переводы друг друга, спорить о словах, интонациях, смыслах. Узнаем, кто такие «ложные друзья переводчика» и научимся пользоваться словарями так, чтобы они стали настоящими друзьями. Будем встречаться с известными переводчиками и говорить с ними о трудностях и радостях переводческого ремесла.
Для участия в "Мастерской" желательно знать английский на уровне B1 или, по крайней мере, обладать навыками чтения английских книг.
Буду рада всем, кто захочет присоединиться к этому увлекательному, хотя и непростому делу.
В качестве мотивационного письма прошу прислать перевод небольшого текста:
"May the road rise up to meet you.
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face
and may God hold you in the palm of His hand".